In the last post I said "Chinese did not and do not have <the> either but they speak their language a lot
with almost no problem." and "その(sono) is not an exact equivalent to <the> ..... There is one solution to this problem. This is the next story."
The Chinese solved this problem by using different words and/or word orders while the Japanese solved this problem by using 助詞(じじょし、jyo-shi) or "helping words" . It is generally better to use their own original method to express the meaning of <the> than by using somewhat strange direct word by word translation. This is a very important aspect of the languages including grammars.
1) The Chinese solved this problem by using different words and/or word orders.
Examples
He walked up to me and asked me where the post office was.
他走到我面前,问邮局在哪儿。
There used to be a post office there.
以前在那里有一个邮局。
2) The Japanese solved this problem by using 助詞(じじょし、jyo-shi) or "helping words"
Is there a (or any) post office near here?
この近くに郵便局が(ga)ありますか。
Where is the nearest post office from here?
ここから一番近い郵便局は(ha)どこですか。
The differences between が(ga) and は(ha) are sometime subtle but exist. You can say <この近くに郵便局は(ha)ありますか。> but you cannot say <ここから一番近い郵便局が(ga)どこですか。> as this post office is not a general one (a, any) but definite one - the nearest.
How subtle ? My answer is
<この近くに郵便局が(ga)ありますか。> is a very general question while the question <この近くに郵便局は(ha)ありますか。> subtly differs in that
a) emphasizing the existence of a post office - whether a post office exists or not.
b) in case some other thing or things have already been asked (like a police station, supermarket,etc) it is likely to use <この近くに郵便局は(ha)ありますか。> by emphasizing < a post office> this time.
sptt
No comments:
Post a Comment