| Modern Name | Native Japanee | |
| January | ichi-gatsu | mutsuki |
| February | ni-gatsu | kisaragi |
| March | san-gatsu | yayoi |
| April | shi-gatsu | uzuki |
| May | go-gatsu | satsuki |
| June | roku-gatsu | minazuki |
| July | shichi-gatsu | fumizuki |
| August | hachi-gatsu | hazuki |
| September | ku-gatsu | nagatsuki |
| October | juu-gatsu | kannazuki |
| November | juuichi-gatsu | shimotsuki |
| December | juuni-gatsu | shiwasu |
From: http://japanese.about.com/library/blqow34.htm
Most Native Japanese of the 12 month have "tsu-ki" or its variant "zu-ki" except the three months below. "tsu-ki" or its variant "zu-ki" is Native Japanese and means "moon" as well.
February - kisaragi
March - yayoi
December - shiwasu
Each old name has the meaning. From wiki (English) - Japanese Calendar
Months
In addition, every month has a traditional name, still used by some in fields such as poetry; of the twelve, Shiwasu is still widely used today. The opening paragraph of a letter or the greeting in a speech might borrow one of these names to convey a sense of the season. Some, such as Yayoi and Satsuki, do double duty as given names (for women). These month names also appear from time to time on jidaigeki, contemporary television shows and movies set in the Edo period or earlier.The old Japanese calendar was an adjusted lunar calendar based on the Chinese calendar, and the year—and with it the months—started anywhere from about 3 to 7 weeks later than the modern year, so in historical contexts it is not entirely accurate to equate the first month with January.
| English name | Common Japanese name | Traditional Japanese name |
|---|---|---|
| January | 一月 (ichigatsu) | Mutsuki (睦月, "Month of Affection").[2] |
| February | 二月 (nigatsu) | Kisaragi (如月) or Kinusaragi (衣更着, "Changing Clothes").[2] |
| March | 三月 (sangatsu) | Yayoi (弥生, "New Life").[2] |
| April | 四月 (shigatsu) | Uzuki (卯月, "u-no-hana month").[2] The u-no-hana (卯の花) is a flower, of the genus Deutzia.[3] |
| May | 五月 (gogatsu) | Satsuki (皐月) or Sanaetsuki (早苗月, "Early-rice-planting Month").[2] |
| June | 六月 (rokugatsu) | Minatsuki (水無月, "Month of Water"). The 無 character, which normally means "absent" or "there is no", is here ateji, that is, used only for the sound "na". In this name the na is actually a possessive particle, so 'minazuki' means "month of water", not "month without water", and this is in reference to the flooding of the rice fields, which require large quantities of water.[4] |
| July | 七月 (shichigatsu) | Fumizuki (文月, "Month of Books").[2] |
| August | 八月 (hachigatsu) | Hazuki (葉月, "Month of Leaves"). In old Japanese, the month was called 葉落ち月 (Haochizuki, or "Month of Falling Leaves").[2] |
| September | 九月 (kugatsu) | Nagatsuki (長月, "The Long Month").[2] |
| October | 十月 (jūgatsu) | Kannazuki or Kaminazuki (神無月, "Month of the Gods "). The 無 character, which normally means "absent" or "there is not", was here probably originally used as ateji, that is used only for the sound "na". In this name the na is actually a possessive particle, so Kaminazuki means "Month of the Gods", not "Month without Gods" (Kaminakizuki), similarly to Minatsuki, the "Month of Water".[5] However, by false etymology this became commonly interpreted to mean that because in that month all the Shinto kami gather at Izumo Shrine shrine in Izumo province (modern-day Shimane Prefecture), there are no gods in the rest of the country. Thus in Izumo Province, the month is called Kamiarizuki (神有月 or 神在月, "Month with Gods"). This interpretation is the one commonly cited in western works.[6] Various other etymologies have also been suggested from time to time.[7] |
| November | 十一月 (jūichigatsu) | Shimotsuki (霜月, "Month of Frost").[2] |
| December | 十二月 (jūnigatsu) | Shiwasu (師走, "Priests Running"). This is in reference to priests being busy at the end of the year for New Year's preparations and blessings.[2] |
The wiki exlnations are largely come from http://japanese.about.com/library/blqow34.htm.
Realistically the modern forms in Chinese origin are much easier to learn although not always short in syllables. To ears, however, the native Japanese forms are much better, not monotonous.
If you have some critical view in languages the above explanations - most of them - are strange at least do not give much help to remember them as no explanation why the name relates with each month. For instances,
What relation does "Month of Affection (Harmony)" have with January?
What relation does "Changing Clothes" have with February?
What relation doe "New Life" have with March?
:
:
June - Minazki and October - Kannazuki have relatively long explanations.
I have found that Shiwasu (December) is not the native Japanese as Shi (師- Priest) is not native Japanese but from Chinese. Plus I wonder why only December uses Chinese. So the meaning of Shiwasu may differ from the above "Priests Running". "Priests Running" is the meaning of the Chinese character 師走, which may have imitated the sound of Shiwasu. Besides the meaning itself is of quite human activity, not nature. In this respect January - Mutsuki, February - Kisaragi, July - Fmizuki and October - Kannazuki (Kaminazuki) are also related with human activities. Why January - February (in the modern calendar) is Month of Affection or Harmony. And July or August is Month of Books (or Letters). Old people did not have have summer holidays for reading.
As I have found so many questions about the explanations I have checked the etymology and history.
1) Etymology
Etimology wise these words are so native there is no sure origin. Almost all of the above explanations are quite doubtful. See the at the end of this post in Japanese.
2) History
History wise there seem no records about when the Japanese people started to use these native names of the months. I do not think that these names were not so old - roughly 7th-9th centuries because the concept of the accurate months may have been made after the import of the Chinese calendar. And both the native Japanese names and Chinese names have been used in tandem quite long until the western calendar was officially introduced in late 19th century.
-----
Etymology (form: http://gogen-allguide.com/na/nagatsuki.html)
【睦月の語源・由来】 - Mutsuki
睦月は、親類知人が互いに往来し、仲睦まじくする月からとする説が有力とされる。
その他、稲の実をはじめて水に浸す月で、「実月(むつき)」が転じたとする説。
元になる月で、「もとつき」が「むつき」に転じたとする説がある。
その他、稲の実をはじめて水に浸す月で、「実月(むつき)」が転じたとする説。
元になる月で、「もとつき」が「むつき」に転じたとする説がある。
1) "mu-tsu" is a verb meaning to act, behave affectionately especially between a man and woman. "mu-tsu-ma-ji-i" an adjective form.
2) ? (I do not undersand the Japanese well.)
3) Originally "mo-to-tsu-ki" or the original, base, starting month.
【如月の語源・由来】 - Kisaragi
如月は、寒さで着物を更に重ねて着ることから、「着更着(きさらぎ)」とする説が有力とされる。
その他、気候が陽気になる季節で「気更来(きさらぎ)」「息更来(きさらぎ)」とする説。
草木が生えはじめる月で「生更木(きさらぎ)」とする説。
草木の芽が張り出す月で「草木張り月(くさきはりづき)」が転じたとする説がある。
The "sa-ra' of "ki-sa-ra-gi" means again (repetition). The first "ki" and the last "gi (ghi, or nghi) is the same meaning. The what "ki" may be?
1) clothes (ki-mo-no). "ki-ru" means to ware, to put on clothes. "ki-sa-ra-gi" means to ware clothes and again ware clothes (in cold weather). But by the lunar calendar "ki-sa-ra-gi" is already March, not so cold and rather to start to feel getting warmer.
2) atmosphere. air. "ki" of "ki-se-tsu" (season), of ki-ko-u" (weather). But this "ki" is Chinese origin. "ki-sa-ra-gi" means to come more atmosphere (air) after atmosphere (air). This shall be "warm" atmosphere (air).
3) "ki' of "i-ki" (breath, air from the lung). So "ki-sa-ra-gi" means more breath after breath or breath again breath.
2) and 3) are somehow related in meaning.
4) "ki" of "ku-sa-ki" (grasses and trees). Originally "ku-sa-ki " ha-ri "tsu-ki" . "ha-ri" is a conjugated form of the verb "ha-ru" modifying a noun. "ha-ru" has some different meaning. One meaning is to sprout, to put forth or produce buds. So "ki-sa-ra-gi" means to come out more and more new grasses and tree twigs with buds.
その他、気候が陽気になる季節で「気更来(きさらぎ)」「息更来(きさらぎ)」とする説。
草木が生えはじめる月で「生更木(きさらぎ)」とする説。
草木の芽が張り出す月で「草木張り月(くさきはりづき)」が転じたとする説がある。
The "sa-ra' of "ki-sa-ra-gi" means again (repetition). The first "ki" and the last "gi (ghi, or nghi) is the same meaning. The what "ki" may be?
1) clothes (ki-mo-no). "ki-ru" means to ware, to put on clothes. "ki-sa-ra-gi" means to ware clothes and again ware clothes (in cold weather). But by the lunar calendar "ki-sa-ra-gi" is already March, not so cold and rather to start to feel getting warmer.
2) atmosphere. air. "ki" of "ki-se-tsu" (season), of ki-ko-u" (weather). But this "ki" is Chinese origin. "ki-sa-ra-gi" means to come more atmosphere (air) after atmosphere (air). This shall be "warm" atmosphere (air).
3) "ki' of "i-ki" (breath, air from the lung). So "ki-sa-ra-gi" means more breath after breath or breath again breath.
2) and 3) are somehow related in meaning.
4) "ki" of "ku-sa-ki" (grasses and trees). Originally "ku-sa-ki " ha-ri "tsu-ki" . "ha-ri" is a conjugated form of the verb "ha-ru" modifying a noun. "ha-ru" has some different meaning. One meaning is to sprout, to put forth or produce buds. So "ki-sa-ra-gi" means to come out more and more new grasses and tree twigs with buds.
【弥生の語源・由来】 - Yayoi
「弥生(いやおい)」が変化したものとされる。
「弥(いや)」は、「いよいよ」「ますます」などの意味。
「生(おい)」は、「生い茂る」と使われるように草木が芽吹くことを意味する。
草木がだんだん芽吹く月であることから、弥生となった。
"ya-yo-i" is highly likely originated from "i-ya-o-i". "i-ya" means more and more while "o-i" means to grow (the original verb form "o-yu".
This relates with the explanaton of 4) of 'Ki-sa--ra-gi" above.
As compared with other months this explanation is most reasonable.
「弥(いや)」は、「いよいよ」「ますます」などの意味。
「生(おい)」は、「生い茂る」と使われるように草木が芽吹くことを意味する。
草木がだんだん芽吹く月であることから、弥生となった。
"ya-yo-i" is highly likely originated from "i-ya-o-i". "i-ya" means more and more while "o-i" means to grow (the original verb form "o-yu".
This relates with the explanaton of 4) of 'Ki-sa--ra-gi" above.
As compared with other months this explanation is most reasonable.
【卯月の語源・由来】 - Uzuki
卯月は、卯の花が咲く季節なので、「卯の花月」の略とする説が有力とされ、卯月の「う」は「初」「産」を意味する
「う」で、一年の循環の最初を意味したとする説もある。
その他、稲を植える月で「植月」が転じたとする説もあるが、皐月の語源と近く、似た意味から別の月名が付けられたとは考え難い。
また、十二支の四番目が「卯」であることから、干支を月に当てはめ「卯月」になったとする説もあるが、他の月で干支を当てた例がないため不自然である。
仮に、卯月だけに干支が当てらたとしても、月に当てられる十二支は一月から順ではなく、陰暦の四月が「巳」、「卯」は陰暦の二月である。
1) "u" is the name of flower.
2) "u" may mean "first" or to produce"
3) "u" may means "u-yu" (to plant). To plant means to plant rice plant.
4) "u" is 「卯」 and the forth in the Chinese calender.
その他、稲を植える月で「植月」が転じたとする説もあるが、皐月の語源と近く、似た意味から別の月名が付けられたとは考え難い。
また、十二支の四番目が「卯」であることから、干支を月に当てはめ「卯月」になったとする説もあるが、他の月で干支を当てた例がないため不自然である。
仮に、卯月だけに干支が当てらたとしても、月に当てられる十二支は一月から順ではなく、陰暦の四月が「巳」、「卯」は陰暦の二月である。
1) "u" is the name of flower.
2) "u" may mean "first" or to produce"
3) "u" may means "u-yu" (to plant). To plant means to plant rice plant.
4) "u" is 「卯」 and the forth in the Chinese calender.
【皐月の語源・由来】 - Satsuki
皐月は、耕作を意味する古語「さ」から、稲作の月として「さつき」になった。早苗を植える月「早苗月(さなえづき)」が略され、「さつき」になったとする説もあるが、「早苗」の「さ」も耕作の「さ」が語源とされる。
漢字「皐」には「神に捧げる稲」の意味があるため、皐月が当てられたと思われる
1) "sa" meant to cultivate in the old Japanese.
2) The young rice plant is called "sa-na-e". "sa-na-e - tsuki" changed to "sa-tsu-ki".
【水無月の語源・由来】 - Minazuki
水の無い月と書くが、水が無いわけではない。
水無月の「無」は、神無月の「な」と同じく「の」にあたる連体助詞「な」で、「水の月」という意味である。
陰暦六月は田に水を引く月であることから、水無月と言われるようになった。
旧暦の六月は梅雨が明けた時期になるため、新暦に当てはめて解釈するのは間違いで、水無月は「水の無い月」とするものもある。
しかし、「水の月」説は新暦以前から伝えられており、新暦に合わせたものではない。
また、「水の無い月」の説は梅雨を基準にされているが、梅雨の時期である旧暦五月「皐月」が梅雨に関係していないため不自然で考え難い。
"na" in the middle of "mi-na-zu-ki" is equivalent to "no" (Enghsh "of:"). So "mi-na-zu-ki" is simply the month of water. Why "water" in June (July in lunar calendar) is because water was introduced into the rice field.
水無月の「無」は、神無月の「な」と同じく「の」にあたる連体助詞「な」で、「水の月」という意味である。
陰暦六月は田に水を引く月であることから、水無月と言われるようになった。
旧暦の六月は梅雨が明けた時期になるため、新暦に当てはめて解釈するのは間違いで、水無月は「水の無い月」とするものもある。
しかし、「水の月」説は新暦以前から伝えられており、新暦に合わせたものではない。
また、「水の無い月」の説は梅雨を基準にされているが、梅雨の時期である旧暦五月「皐月」が梅雨に関係していないため不自然で考え難い。
"na" in the middle of "mi-na-zu-ki" is equivalent to "no" (Enghsh "of:"). So "mi-na-zu-ki" is simply the month of water. Why "water" in June (July in lunar calendar) is because water was introduced into the rice field.
【文月の語源・由来】 - Huzuki, Humizuki
文月の語源は、短冊に歌や字を書き、書道の上達を祈った七夕の行事に因み、「文披月(ふみひらきづき)」が転じたとす
る説が有力とされる。
その他、陰暦七月が稲穂が膨らむ月であるため、「穂含月(ほふみづき)」「含月(ふくみづき)」からの転とする説。
稲穂の膨らみを見る月であるため、「穂見月(ほみづき)」からの転とする説もある。
1) During 七夕 festival (lunar calender 7th of July (7th month)) people (cultured people) write letters or poem on paper (special small piece f paper for the festival).
2) In July (in August in lunar calendar) the panicles of rice plant (i-na-ho) grow visibly). "ho xxx tsu-ki"change to "hu-mi-zuki" and "hu-zu-ki".
その他、陰暦七月が稲穂が膨らむ月であるため、「穂含月(ほふみづき)」「含月(ふくみづき)」からの転とする説。
稲穂の膨らみを見る月であるため、「穂見月(ほみづき)」からの転とする説もある。
1) During 七夕 festival (lunar calender 7th of July (7th month)) people (cultured people) write letters or poem on paper (special small piece f paper for the festival).
2) In July (in August in lunar calendar) the panicles of rice plant (i-na-ho) grow visibly). "ho xxx tsu-ki"change to "hu-mi-zuki" and "hu-zu-ki".
【葉月の語源・由来】 - Hazuki
葉月の語源は、新暦では九月上旬から十月上旬の秋にあたるため、葉の落ちる月「葉落ち月」が転じて「葉月」になったと
する説。
北方から初めて雁が来る月なので、「初来月」「初月」から「葉月」になったとする説。
稲の穂が張る月「穂張り月」「張り月」から、「葉月」になったとする説がある。
「葉落ち月」の説が有力にも思えるが、必ずしも漢字がそのまま残るとは限らず、当て字の可能性もあるため、正確な語源は未詳。
1) "ha" means "leaves" of plants". In August (September in lunar calender) the leaves of the trees starts to fall.
2) In August (September in lunar calender) some kind of migrant birds start to arrive in Japan. The fist arrival in Japanese is "ha-tsu rai". "ha-tsu rai"-tsu-ki changed to "ha-zu-ki"
(My note: "ha-tsu rai is Chinese not native Japanese.)
北方から初めて雁が来る月なので、「初来月」「初月」から「葉月」になったとする説。
稲の穂が張る月「穂張り月」「張り月」から、「葉月」になったとする説がある。
「葉落ち月」の説が有力にも思えるが、必ずしも漢字がそのまま残るとは限らず、当て字の可能性もあるため、正確な語源は未詳。
1) "ha" means "leaves" of plants". In August (September in lunar calender) the leaves of the trees starts to fall.
2) In August (September in lunar calender) some kind of migrant birds start to arrive in Japan. The fist arrival in Japanese is "ha-tsu rai". "ha-tsu rai"-tsu-ki changed to "ha-zu-ki"
(My note: "ha-tsu rai is Chinese not native Japanese.)
【長月の語源・由来】 - Nagatuki
語源は諸説あり、新暦の十月上旬から十一月の上旬にあたり、夜がだんだん長くなる「夜長月(よながつき)」の略とする
説。
その他、雨が多く降る時季であるため、「長雨月(ながめつき)」からとする説。
「稲刈月(いなかりづき)」「稲熟月(いなあがりつき)」「穂長月(ほながづき)」の約や、稲を刈り収める時期のため、「長」は稲が毎年実る ことを祝う意味からといった説。
「名残月(なこりのつき)」が転じたとする説などがある。
この中でも「夜長月」の略とする説とする説は、中古より広く信じられている説で最も有力とされている。
1) "na-ga-i (na-ga-ki in old form) is an adjective meaning "long". In September (October in lunar) the night becomes longer and longer. "yo (night) - na-ga-tsu-ki" changed to "na-ga-tsu-ki".
2) In this period people experience "long raining". (My note" In September yes (much rain) but not in October).
3) some mores but 1) seems most reasonable.
その他、雨が多く降る時季であるため、「長雨月(ながめつき)」からとする説。
「稲刈月(いなかりづき)」「稲熟月(いなあがりつき)」「穂長月(ほながづき)」の約や、稲を刈り収める時期のため、「長」は稲が毎年実る ことを祝う意味からといった説。
「名残月(なこりのつき)」が転じたとする説などがある。
この中でも「夜長月」の略とする説とする説は、中古より広く信じられている説で最も有力とされている。
1) "na-ga-i (na-ga-ki in old form) is an adjective meaning "long". In September (October in lunar) the night becomes longer and longer. "yo (night) - na-ga-tsu-ki" changed to "na-ga-tsu-ki".
2) In this period people experience "long raining". (My note" In September yes (much rain) but not in October).
3) some mores but 1) seems most reasonable.
【神無月の語源・由来】 - Kannazuki
神無月の語源は、神を祭る月であることから「神の月」とする説が有力とされ、「無」は「水無月」と同じく「の」を意味
する格助詞「な」である。
中世の俗説には、10月に全国の神々が出雲大社に集まり、諸国に神がいなくなることから「神無月」になったとする説があり、出雲国(現在の島 根県)では反対に「神有月・神在月(かみありづき)」と呼ばれる。
その他の説では、雷の鳴らない月で「雷無月(かみなしづき)」が転じたとする説や、新穀で酒を醸す月なので「醸成月(かみなしづき)」が転じ たとする説がある。
1) Like "mi-na-zu-ki", "na" of "kan-na-zu-ki" is "of" in Englsh. And "kan" equals to ka-mi (god). So "kan-na-zu-ki" means the month of gods (many gods in Japan). Refer to the wiki explanation.
2) "ka-mi" has another meaning of "thunder". In October (in lunar calender) people experience less thunder than summer. "ka-mi-na-hi-zu-ki" (meaning no-thunder month) changed to "kan-na-zu-ki".
中世の俗説には、10月に全国の神々が出雲大社に集まり、諸国に神がいなくなることから「神無月」になったとする説があり、出雲国(現在の島 根県)では反対に「神有月・神在月(かみありづき)」と呼ばれる。
その他の説では、雷の鳴らない月で「雷無月(かみなしづき)」が転じたとする説や、新穀で酒を醸す月なので「醸成月(かみなしづき)」が転じ たとする説がある。
1) Like "mi-na-zu-ki", "na" of "kan-na-zu-ki" is "of" in Englsh. And "kan" equals to ka-mi (god). So "kan-na-zu-ki" means the month of gods (many gods in Japan). Refer to the wiki explanation.
2) "ka-mi" has another meaning of "thunder". In October (in lunar calender) people experience less thunder than summer. "ka-mi-na-hi-zu-ki" (meaning no-thunder month) changed to "kan-na-zu-ki".
【霜月の語源・由来】 Shimotsuki
霜月は、「霜降り月・霜降月(しもふりつき)」の略とする説が有力とされる。
その他、十は満ちた数で一区切りなので上月になり、それに対して下月とする説や、「神無月」を「上な月」と考えて「下な月」とする説な ど、上下の「下」とみる説。
「食物月(をしものつき)」の略とする説や、「摺籾月(すりもみづき)」の意味など諸説あるが、いずれも有力とはされていない。
1) "shi-mo" means "frost". So "shi-mo-tsu-ki" means 'frost month".
2) After 10th (October) the number (month) goes down ( = shi-mo). So "shi-mo-tsu-ki'.
3) Some mores but 1) seems most reasonable.
その他、十は満ちた数で一区切りなので上月になり、それに対して下月とする説や、「神無月」を「上な月」と考えて「下な月」とする説な ど、上下の「下」とみる説。
「食物月(をしものつき)」の略とする説や、「摺籾月(すりもみづき)」の意味など諸説あるが、いずれも有力とはされていない。
1) "shi-mo" means "frost". So "shi-mo-tsu-ki" means 'frost month".
2) After 10th (October) the number (month) goes down ( = shi-mo). So "shi-mo-tsu-ki'.
3) Some mores but 1) seems most reasonable.
【師走の語源・由来】 Shiwasu
師走は当て字で、語源は以下の通り諸説あり、正確な語源は未詳である。
師走の主な語源説として、師匠の僧がお経をあげるために、東西を馳せる月と解釈する「師馳す(しはす)」がある。
この説は、平安末期の「色葉字類抄(いろはじるいしょう)」に、「しはす」の注として説明されている。
現代の「師走」と漢字の意味も近く、古い説であるため有力に思えるが、「師馳す」説は民間語源で、この説を元に「師走」の字が当てられたと考 えられる。
その他、「年が果てる」意味の「年果つ(としはつ)」が変化したとする説。
「四季の果てる月」を意味する「四極(しはつ)」からとする説。
「一年の最後になし終える」意味の「為果つ(しはつ)」からとする説など
The origin is not quite sure.
1) "Priests Running" (the Chinese character 師走) may be wrong.
2) "to-shi-ha-tsu" (the year ends) - tsu-ki
3) "shi-ha-tsu" (to end doing) - tsu-ki.
sptt
師走の主な語源説として、師匠の僧がお経をあげるために、東西を馳せる月と解釈する「師馳す(しはす)」がある。
この説は、平安末期の「色葉字類抄(いろはじるいしょう)」に、「しはす」の注として説明されている。
現代の「師走」と漢字の意味も近く、古い説であるため有力に思えるが、「師馳す」説は民間語源で、この説を元に「師走」の字が当てられたと考 えられる。
その他、「年が果てる」意味の「年果つ(としはつ)」が変化したとする説。
「四季の果てる月」を意味する「四極(しはつ)」からとする説。
「一年の最後になし終える」意味の「為果つ(しはつ)」からとする説など
The origin is not quite sure.
1) "Priests Running" (the Chinese character 師走) may be wrong.
2) "to-shi-ha-tsu" (the year ends) - tsu-ki
3) "shi-ha-tsu" (to end doing) - tsu-ki.
No comments:
Post a Comment